Condizioni generali d’incarico (CGI)
Condizioni generali di incarico applicabili a tutti gli incarichi di traduzioni svolti da Claudia Engels, Landgrafenstraße 102, 50931 Köln, Germania.
§ 1 Criteri generali
Le presenti condizioni regolano il rapporto contrattuale tra Cliente (il committente) e traduttore, secondo criteri di buona fede e correttezza nell’esecuzione delle reciproche obbligazioni.
§ 2 Definizioni
Di seguito sono riportate le definizioni di alcuni termini utilizzati nel testo.
Per Cliente o Committente si intende colui che attraverso lettera, fax, e-mail o altro documento con valore legale conferisce un incarico al traduttore obbligandosi a corrispondere il compenso pattuito.
Per Traduttore si intende il professionista che traspone il testo dalla lingua d’origine alla lingua di destinazione, in maniera tale da mantenere quanto più possibile inalterato il significato originario e ricorrendo, laddove necessario, a processi di adattamento.
Per Lingua di origine si intende la lingua originale del testo da tradurre.
Per Lingua di destinazione si intende la lingua in cui verrà tradotto il testo originale.
§ 3 Determinazione dei compensi
Resta inteso tra le parti che, salvo diversa pattuizione scritta, spetterà al traduttore un compenso per l’attività svolta, compenso che verrà indicato e specificatamente pattuito nell’atto di conferimento dell’incarico, precisandosi che: unità di base per il calcolo dei compensi è determinata con riferimento alla riga da 55 battute (spazi inclusi).
Resta inteso in ogni ipotesi che, salva diversa pattuizione scritta tra le parti, la
fatturazione minima è comunque pari a 25 Euro. Qualora l’incarico rivesta carattere di urgenza, al traduttore è dovuta una percentuale addizionale fino al 100% sul compenso pattuito. Eventuali requisiti specifici o servizi addizionali vengono calcolati separatamente dal costo della traduzione.
I compensi sono calcolati al netto di IVA .
Resta salva, comunque la facoltà di pattuire, espressamente per iscritto compensi a forfait, a parola della lingua di origine o di destinazione o comunque con criteri di calcolo diversi.
§ 4 Termini di consegna
Il Traduttore è tenuto a consegnare il lavoro entro il termine fissato nella lettera d’incarico, e il Cliente dovrà rendere disponibile tutto il materiale da tradurre. Detto termine potrà essere modificato da parte del Traduttore, qualora subentrino modifiche all’incarico originale.
Il Cliente si impegna a consegnare al Traduttore tutti i materiali e le informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione entro i termini indicati nella lettera d’incarico.
Il Traduttore non sarà responsabile per eventuali perdite, danni o consegna posticipata del lavoro ultimato in caso di interruzioni/anomalie di funzionamento dei servizi postali o delle telecomunicazioni, o in caso di forza maggiore (vedere il punto 7, Forza maggiore).
La consegna e il ritiro sono a cura e spese del Cliente.
I termini di consegna sono vincolanti solo se espressamente previsti nel documento di incarico, sono derogabili su accordo scritto delle parti e riguardano esclusivamente il materiale consegnato all’atto dell’accettazione dell’incarico ed eventuali aggiunte successive accettate per iscritto.
§ 5 Riservatezza
Le parti si obbligano a mantenere riservati i testi ed i dati personali relativi al Cliente, la natura del lavoro svolto e qualsiasi informazione trasmessa dal Cliente al Traduttore ai fini della traduzione.
§ 6 Termini di pagamento
Il pagamento è dovuto, salvo diverso accordo, entro massimo 14 giorni dalla data di ricevimento della fattura.
Per lavori di entità consistente o di durata superiore al mese di lavoro, viene riconosciuta al Traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso attuito o viene previsto un pagamento in più tranche.
§ 7 Forza maggiore
Nei casi di forza maggiore, previsti dalla legge il contratto intercorso tra le parti, dovrà considerarsi risolto senza alcun obbligo di risarcimento.
§ 8 Facoltà di recesso
Salva diversa pattuizione scritta, il cliente ha la facoltà di recedere dal contratto, con il versamento di un corrispettivo per il recesso, pari al 10% del compenso totale pattuito.
Qualora il traduttore abbia già eseguito in parte o integralmente la traduzione essa è posta a disposizione del Cliente e, per la parte eseguita, deve essere comunque interamente pagata.
Rimane inteso, altresì, che è in facoltà del Traduttore recedere dal contratto, nell’ipotesi di richiesta di traduzione di testi che, a sua esclusiva opinione, abbiano o possano avere carattere diffamatorio o illegale.
§ 9 Natura della traduzione
Il Traduttore si impegna ad eseguire la traduzione dei termini specialistici in conformità con i loro significati convenzionali, i dizionari/ glossari in possesso del Traduttore o forniti dal Cliente.
Resta inteso che qualora vengano effettuate aggiunte o modifiche al testo tradotto senza l’autorizzazione scritta del Traduttore, questi non sarà responsabile per dette aggiunte e/o modifiche, e/o per eventuali conseguenze a tali aggiunte e/o modifiche.
§ 10 Responsabilità
Resta inteso che il traduttore rimane direttamente responsabile nei confronti del cliente, per quanto attiene l’attività di traduzione da esso svolta. Conseguentemente, a fini esemplificativi, si specifica che il Traduttore non può essere considerato responsabile per violazione di copyright e/o di traduzione, né per quel che concerne qualsiasi rivendicazione legale emergente dal contenuto del testo originale.
Il Cliente si impegna a indennizzare il Traduttore per qualsiasi richiesta, azione
giudiziaria, costo o spesa emergente dalla pubblicazione di materiale diffamatorio e/o illegale, per la violazione di qualsiasi diritto di proprietà su brevetti o disegni di terzi.
§ 11 Vizi o difetti. Norme applicabili
Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all’attività svolta dal traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata entro otto giorni dalla consegna.
§ 12 Foro competente
Per tutte le controversie inerenti il contratto tra cliente e traduttore, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti validità, recesso e/o quant’altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Foro di residenza del traduttore.